寶馬在不同地區(qū)的廣告語(yǔ)有何差異?
寶馬在不同地區(qū)的廣告語(yǔ)存在差異。
在國(guó)外,其標(biāo)志性的廣告語(yǔ)是“即使你把它拆得七零八落,它依然是位美人(國(guó)外)。駕乘樂(lè)趣,創(chuàng)新極限”。寶馬 7 系的廣告語(yǔ)為“生活藝術(shù)唯你獨(dú)尊”。
在德國(guó),早在上世紀(jì)三十年代中期,BMW 廣告中就出現(xiàn)了“Freude”一詞,意為“快樂(lè)”“樂(lè)趣”或“喜悅”。1936 年,有“駕駛是一種樂(lè)趣!(Kraftfahren muss Freude bereiten!)”等表述。
在英語(yǔ)國(guó)家,曾有“BMW,讓駕駛重歸樂(lè)趣(BMW puts pleasure back into motoring)”“為了駕駛樂(lè)趣(For the joy of motoring)”“獲得純粹的駕駛樂(lè)趣(For sheer driving pleasure)”等翻譯。
在美國(guó)和英國(guó),其車(chē)型廣告宣傳語(yǔ)是“終極駕駛機(jī)器(The Ultimate Driving Machine)”。
法語(yǔ)中,廣告語(yǔ)為“駕駛的樂(lè)趣(La joie de conduire)”。西班牙語(yǔ)中則是“為了純粹駕駛樂(lè)趣(Para el puro placer de manejar)”。
在中文地區(qū),有“純粹駕駛樂(lè)趣(Sheer Driving Pleasure)”等表述。
總之,寶馬在不同地區(qū)會(huì)根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕褪袌?chǎng)特點(diǎn),對(duì)廣告語(yǔ)進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,以更好地傳遞品牌理念和吸引消費(fèi)者。